giovedì 27 settembre 2012

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed – 
From Tankards scooped in Pearl – 
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I – 
And Debauchee of Dew – 
Reeling – thro' endless summer days – 
From inns of molten Blue – 

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door – 
When Butterflies – renounce their "drams" – 
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats – 
And Saints – to windows run – 
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

---

The opening of this poem is the key for its interpretation.
The poet drinks a liquor that was actually never brew, a liquor that does not exist if not in the imaginary world of the author. This is the summa of Dickinson's paradigm, concreteness that comes from abstraction. This is the utmost power of the poet, the ability of knowing the unknown, of seeing the unseen, of writing the unwritten.
The poet lets her imagination flow towards the myth and the transgression of legendary bacchanals, towards what for her was outlandish and enchantingly appealing. She sees precious Tankards from a distant Germany, where the masters of distillation and drunkenness stereotypically were placed. These Vats from the Rhine that probably only a few Germans know, and a fewer ever tasted.
But Dickinson declares the truth at the beginning of the second stanza. She is drunk on air and the only debauchery that she knows comes from dew. Her summer days are endless, presumably quite ordinary, and the only Inns she can attend are those offered by a bright blue sky. Alcohol? Not a single trace. She is drunk on nature, pureness, simplicity. Yet a simplicity that is rich and mincing, as nature can be to the eyes of the poet.
This is the joy and the torture of the author. For she will keep on drinking this 'poison' until the end of time, until the foxgloves will stop blooming and the butterflies will no longer collect pollen from the flowers. The addict Bee will be drinking more and more from the copious source.
The fourth and last stanza brings us to an upper level. We leave the Inns, the Rhine, the human dimension and limits, and we gaze up the sky, where benevolent Seraphs will shake the clouds or let the snow fall to greet the author and approve her behavior. This mention to the Seraphs and to Saints in the following verse shows that the poet is far far distant from common drunkenness and vulgar sinners.
Her drinking is spiritual, transcendental, metaphorical. It has to do with nature, with a religious approach to the concreteness of the objects and the inconsistency of the ideas.
Is she really happy about this? Happy to lean again the sun, as if she really were a tippler? Maybe yes, if we surrender to the thought that she was not 'just' a naive girl dreaming about the outside world built up in elegant yet unreal images, but a true rebel visionary, capable of getting drunk on her imagination.

lunedì 24 settembre 2012

Mappa


"Il lavoro della mappa ricamata è per me il massimo della bellezza.
Per quel lavoro io non ho fatto niente, non ho scelto niente, nel senso che il mondo è fatto com'è e non l'ho disegnato io, le bandiere sono quelle che sono e non le ho disegnate io, insomma non ho fatto niente assolutamente: quando emerge l'idea di base, il concetto, tutto il resto non è da scegliere. "

Alighiero e Boetti, 1974


lunedì 17 settembre 2012

Poesia Musicale

Maria Carla Trapani (http://mariacarlatrapani.blogspot.it/) interpreta la propria poesia 'Raccontavi - a me (Scarpette Rosse, Madre di Carestia)' dalla sua ultima raccolta "Se le figure, e invece il dolore. Silenzi", Bel-Ami edizioni, 2012.

Guarda il video su Youtube


Presentata alla Notte Bianca della Poesia 'La luna nel lago', questa lettura risponde ai canoni della Poesia Musicale, una sperimentazione già nota in Francia, che la poeta porta per la prima volta in Italia.

domenica 16 settembre 2012

Flower Duet

Guarda il video

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!


Cecelia Webber

---
Flower Duet
Lakmé, Léo Delibes
paroles par Edmond Gondinet

giovedì 13 settembre 2012

Less is more


Il motto ‘Less is more’ è generalmente attribuito a Ludwig Mies van der Rohe, architetto e designer tedesco ricordato insieme a Le Corbusier, Frank Lloyd Wright e Alvar Aalto come maestro del Movimento Moderno e del Minimalismo.


La frase deriva in realtà dalla poesia di Robert Browning del 1855 ‘Andrea del Sarto’.

[...]
To paint a little thing like that you smeared
Carelessly passing with your robes afloat,--
Yet do much less, so much less, Someone says,
(I know his name, no matter)--so much less!
Well, less is more, Lucrezia: I am judged.
There burns a truer light of God in them,
In their vexed beating stuffed and stopped-up brain,
Heart, or whate'er else, than goes on to prompt
This low-pulsed forthright craftsman's hand of mine.’

[…]

martedì 11 settembre 2012

ИВО АНДРИЋ, БЕЖАЊЕ

ИВО АНДРИЋ (1892-1975)
БЕЖАЊЕ

Кад јесен погаси шумове,
и боје у предсмртном сјају
стану полако да мру,
кад се сунцу отме власт,
ја ћу се дати на пут.
Знам да се неће вратити
лето сагорело,
и да је мртва радост и погашена жеђ,
и да туђина ником још среће није дала,
али знам: да су за несрећне очи
нови крајеви лек,
и да се сваки бол једино новим и већим
сажиже и лечи.
                                                Рим, 1921.


Apollo e Dafne
G.L. Bernini, 1620 cca
Roma, Galleria Borghese

LA FUGA

Quando l'autunno avrà spento i rumori
e i colori nella luce agonizzante
inizieranno a scomparire,
quando al sole sarà tolto il potere,
allora io mi metterò in cammino.
So che l'estate ardente
non tornerà,
che è morta la gioia e la sete appagata
e che la terra straniera
nessuno ha mai reso felice,
ma so che
i nuovi paesaggi
sono il migliore conforto
per lo sguardo triste
e che ogni dolore brucia e guarisce solamente
in uno nuovo e più grande.

Roma, 1921
---
Traduzione a cura di Stevka Šmitran 
---


LA  FUITE

Quand l’automne aura éteint les murmures
et que dans l’agonie de l’éclat les couleurs
commenceront de mourir,
quand le soleil plus ne sera souverain,
alors je prendrais la route.
Je sais que l’été calciné
ne reviendra plus,
que la joie est morte et la soif éteinte,
et que l’étranger n’a encore jamais
à quiconque offert le bonheur,
mais je sais : que de nouveaux paysages
sont un baume pour des yeux malheureux,
et qu’on brûle et guérit chaque douleur uniquement
par une autre plus neuve et plus immense.
                                                           
Rome, 1921

---                                           
Traduit par Boris Lazić
---
 

venerdì 7 settembre 2012

A domani... sotto la Blue Moon


Blue Moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own
Blue Moon
You know just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the Moon it turned to gold
Blue Moon
Now I'm no longer alone

Without a dream in my heart
Without a love of my own

giovedì 6 settembre 2012

Aspettando la Notte Bianca...

Aspettando la Notte Bianca della Poesia...
Sabato 8 Settembre, Laghetto Granieri di Nettuno (RM), a partire dalle 18.00.
Evento del Circolo Letterario Bel-Ami 'Riflessi(oni) notturne allo specchio dell’acqua' alle ore 23.30.


Consulta il Programma


              Mattino

E la canzone dell'acqua
è una cosa eterna.
È la linfa profonda
che fa maturare i campi.
È sangue di poeti
che lasciano smarrire
le loro anime nei sentieri
della natura.
Che armonia spande
sgorgando dalla roccia!
Si abbandona agli uomini
con le sue dolci cadenze.
Il mattino è chiaro.
I focolari fumano
e i fiumi sono braccia
che alzano la nebbia.
Ascoltate i romances
dell'acqua tra i pioppi.
Sono uccelli senz'ala
sperduti nell'erba!
Gli alberi che cantano
si spezzano e seccano.
E diventano pianure
le montagne serene.
Ma la canzone dell'acqua
è una cosa eterna.

Federico Garcia Lorca (1898-1936)
da Poesie

 

domenica 2 settembre 2012

Dieci piccoli indiani


Ten little Soldier boys went out to dine;
One choked his little self and then there were nine.


Nine little Soldier boys sat up very late;
One overslept himself and then there were eight.


Eight little Soldier Boys travelling in Devon;
One said he'd stay there and then there were seven.

Seven little Soldier Boys chopping up sticks;
One chopped himself in halves and then there were six.


Six little Soldier Boys playing with a hive;
A bumblebee stung one and then there were five.


Five little Soldier Boys going in for law;
One got in
Chancery and then there were four.


Four little Soldier Boys going out to sea;
A
red herring swallowed one and then there were three.


Three little Soldier Boys walking in the zoo;
A big bear hugged one and then there were two.


Two Little Soldier Boys sitting in the sun;
One got frizzled up and then there was one.


One little Soldier Boy left all alone;
He went out and hanged himself and then there were none.


---
Agatha Christie
And then there were none, 1940
---

Dieci piccoli indiani se ne andarono a mangiar:
uno fece indigestione, solo nove ne restar.

Nove piccoli indiani fino a notte alta vegliar:
uno cadde addormentato, otto soli ne restar.

Otto piccoli indiani se ne vanno a passeggiar:
uno, ahimè, è rimasto indietro, solo sette ne restar.

Sette piccoli indiani legna andarono a spaccar:
un di lor s'infranse a mezzo, e sei soli ne restar.

I sei piccoli indiani giocan con un alvear:
da una vespa uno fu punto, solo cinque ne restar.

Cinque piccoli indiani un giudizio han da sbrigar:
un lo ferma il tribunale quattro soli ne restar.

Quattro piccoli indiani salpan verso l'alto mar:
uno se lo prende un granchio, e tre soli ne restar.

I tre piccoli indiani allo zoo vollero andar:
uno l'orso ne abbrancò, e due soli ne restar.

I due piccoli indiani stanno al sole per un po':
un si fuse come cera e uno solo ne restò.

Solo, il piccolo indiano in un bosco se ne andò:
ad un pino s'impiccò, e nessuno ne restò.

---

traduzione di Augusto Raggio per la versione teatrale - Il Dramma - 1º aprile 1947
---

Credits
Voce: F.S. & Linda Celeste Montemiglio
Editing: PG
Musica: Erik Satie
Immagini: And then there were none, AWE games