venerdì 31 agosto 2012

Omaggio al padre

Se solo avessi anch’io
un tascapane
e sapessi nasconderci
purissimi gigli
sarei forse il figlio degno
del padre tanto amato?














---
Intervista a Ungaretti, Parte I
Intervista a Ungaretti, Parte II

martedì 28 agosto 2012

Confermato Programma della Notte Bianca della Poesia

Cari lettori,

è stato finalizzato e confermato il programma della I Edizione della Notte Bianca della Poesia 'La Luna nel Lago', 8 Settembre p.v., Laghetto Granieri, Nettuno (RM), a partire dalle 18.00.

Il programma è consultabile seguendo il link:

La luna nel Lago

Io sarò presente in veste di autore nella seguente sessione:

23:30 Circolo letterario Bel-Ami: Riflessi(oni) notturne allo specchio dell’acqua (Poesia)

e in veste di moderatore a seguire:

III Parte con Flavio Scaloni

01:00 Maria Carla Trapani, Laura Di Marco e Federica Venni: Il movimento della voce. Variazione su cose e parole (Poesia e danza)
01:30 Poeti scelti: Canti dell' Io (Poesia)
02:00 Rita Pacilio: Jazz in versi (Poesia e musica)
02:30 Associazione Kiriku: Danza di luce (Poesia)

Non mancate!

martedì 21 agosto 2012

América, no invoco tu nombre en vano

América, no invoco tu nombre en vano.
Cuando sujeto al corazón la espada,
cuando aguanto en el alma la gotera,
cuando por las ventanas
un nuevo día tuyo me penetra,
soy y estoy en la luz que me produce,
vivo en la sombra que me determina,
duermo y despierto en tu esencial aurora:
dulce como las uvas, y terrible,
conductor del azúcar y el castigo,
empapado en esperma de tu especie,
amamantado en sangre de tu herencia.


---
Pablo Neruda
Canto general, 1950
---

America, non invoco il tuo nome invano.
Quando assoggetto al cuore la spada,
quando sopporto nell'anima lo stillicidio,
quando dalle finestre
un nuovo giorno tuo penetra in me,
sono e sto nella luce che mi crea,
vivo nell'ombra che mi determina,
dormo e mi desto nella tua aurora essenziale:
dolce come l'uva, e terribile,
portatore di zucchero e castighi,
imbevuto di sperma della tua specie,
nutrito del tuo sangue ereditario.

---
Traduzione a cura di Roberto Paoli con adattamento di F.S. 
---

 


giovedì 2 agosto 2012

Alle vergini, perché facciano buon uso del loro tempo

Cogliete le rose finché potete,
Il Vecchio Tempo ancora vola,
E lo stesso fiore che oggi sorride,
Domani sarà morto

La gloriosa lampada del cielo, il Sole,
Diviene sempre più alta,
Presto la sua corsa sarà compiuta,
Ed è prossimo a tramontare.

Quell'età che è la prima è la migliore,
Quando la giovinezza e il sangue sono più caldi;
Ma essendo trascorsa, il peggio, il peggior
Tempo già subentra al precedente.

Quindi non siate riluttanti, ma usate il vostro tempo
E finché potete, sposatevi;
Perché, avendo perduto una volta il primo,
Potreste attardarvi per sempre.


---
Robert Herrick,
Hesperides, 1648

Gather Ye Rosebuds While Ye May
John William Waterhouse, 1909
---

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For, having lost but once your prime,
You may forever tarry.