giovedì 27 dicembre 2012

Il tempo è muto




---
Il tempo è muto
 
Il tempo è muto fra canneti immoti…
 
Lungi d'approdi errava una canoa…
Stremato, inerte il rematore… I cieli
Già decaduti a baratri di fiumi…
 
Proteso invano all'orlo dei ricordi,
Cadere forse fu mercé…
 
Non seppe
 
Ch'è la stessa illusione mondo e mente,
Che nel mistero delle proprie onde
Ogni terrena voce fa naufragio.

---
Giuseppe Ungaretti
da Il dolore, 1947

martedì 11 dicembre 2012

Librerie

Dopo l'inaspettato successo di Stella di Seta presso la Fiera della Piccola e Media Editoria, posto qui di seguito l'elenco delle librerie di Roma presso cui è possibile ordinare il volume:

Antica Libreria Croce
C.so Vittorio Emanuele II, 156/158

Libreria Tombolini
Via IV Novembre, 146

Libreria Feltrinelli
Via del Babuino, 39/40

Libreria Feltrinelli
Via V.E. Orlando, 78/81

D.E.A. Store
Via Pietro Boccanelli, 27

Libreria Nardecchia
Via P. Rivoltella, 105/107


sabato 1 dicembre 2012

Più Libri Più Liberi

'Stella di Seta' sarà presente alla Fiera della Piccola e Media Editoria di Roma dal 6 al 9 dicembre al Palazzo dei Congressi a Roma.

Stand F02 - Genesi Edizioni

Non mancate!

http://www.piulibripiuliberi.it/


mercoledì 14 novembre 2012

Stella di Seta



'Questa è poesia, vera poesia, che su­blima e incide mentre narra e descrive. E in un alternarsi di versi amaramente ironici e afflati lirici, parla inglese, francese e greco, cita Palazzeschi, Parmenide, Eraclito e lascia emergere il mito e la classicità, lanciando la parola oltre ogni confine linguistico e culturale, scompaginando, ma senza proclami, codici e stanche consuetudini.'
Maria Carla Trapani

La veglia

Stanotte nascerà la stella.....
sarà una lunga notte di attesa.....
A domani!

3000!

3000 visualizzazioni del blog!
Flavio & la Musa ringraziano di cuore...

You were 3000 to visualize my blog!
Thanks a lot for supporting Flavio & la Musa and for renewing your interest for Poetry.

Merci à toutes et à tous pour ce résultat important!
Le blog est arrivé à 3000 visualisations...!

Gracias à todos los que han visitado mi blog.
Ya sois 3000!

mercoledì 7 novembre 2012

Paese d'Inverno

Che il sole dopo la neve
appaia, e le nuvole si tingano di rosso
come schiave: la neve sui tetti
un rossore colorirà, guancia di principessa.
S'alzi un leggero vento
e spenga l'acqua, che s'era addormentata,
con assonnata voce di pastore;
escano fanciulle con scialli,
lampeggiando gli occhi neri,
e improvvisamente corrano punte dall'aria
simili a uccelli che s'alzino a volo.
E gli zingari rubino ragazzi.


Attilio Bertolucci
---
 

Giovanni Segantini
Mezzogiorno sulle Alpi

martedì 30 ottobre 2012

Ai fornelli

Girovagando in rete mi sono imbattuto in questo blog che ho deciso di pubblicizzare.
L’incontro tra cibo e poesia mi sembra interessante e la veste grafica del sito è indubbiamente accattivante.
Attratta dalle parole succulente di autori americani e non solo, l’autrice di questo blog, ricercatrice in letteratura e poesia contemporanea, offre un menù molto ricco tutto da gustare.

http://www.eatthispoem.com/

martedì 23 ottobre 2012

La rosa bianca

Coglierò per te
l'ultima rosa del giardino,
la rosa bianca che fiorisce
nelle prime nebbie.
Le avide api l'hanno visitata
sino a ieri,
ma è ancora così dolce
che fa tremare.
E' un ritratto di te a trent'anni,
un po' smemorata, come tu sarai allora.












---
Attilio Bertolucci
Fuochi in Novembre, 1934

martedì 16 ottobre 2012

Young Woman at a Window


William Carlos Williams
Young Woman at a Window
(1st version)

While she sits
there
with tears on
her cheek
her cheek on
her hand
this little child
who robs her
knows nothing of
his theft
but rubs his
nose

Young Woman At A Window
(2nd version)
She sits with
tears on
her cheek
her cheek on
her hand
the child
in her lap
his nose
pressed
to the glass


How many times in front of a nice scene we take multiple shots of the same picture? Some of us even get obsessive about it. Then, once back home, downloaded the treasure, we take a look at the results and we evaluate their quality. Some may give more importance to the focus, the brightness, what’s in the background or in the foreground, and in general to the technical aspects of the image. Some others may prefer the images that vehicle the message in a stronger immediate way, no matter the technicalities. A blurred, over-exposed, out-of-focus picture may be more powerful than a neat one!
The imagist poet might have been in the same situation and in this case the dilemma could have been whether to choose a more descriptive composition, where the action is clearly told, over a more static representation of the same scene.
Williams chose the first option to be published and probably regardless of the fact that that one was less respectful of the imagist canons (my guess is that he couldn’t care less).
In the first line of the first version we find the preposition ‘While’ that introduces the idea of duration, of a scene we are invited to look at. She is not just ‘sitting’, she is ‘sitting there’, in a physical place, in a given location. The child is ‘little’, this adjective being somewhat superfluous according to the imagists rules.
And the child is doing something; he’s ‘rObbing’ her, and ‘rUbbing’ his nose (remarkable the change of vowel that modifies the two words -a paronomasia- that winks the eye to a classical taste of poetry).
This version is not ‘just’ an image; it’s an ongoing scene, an ensemble of more photograms, maybe fitting better in a short video than in a static picture.
In the second version the poet has linguistically taken the flesh off the first version. There is no action, there’s no duration. The image is still. We just look at it. We don’t see the woman crying, we only see the tears on her cheek. The child is neither robbing nor rubbing, he’s a creature in the lap of the mother.
From the point of view of meaning, the two versions have in my opinion a major difference that lies in the absence of the ‘theft’ in the second. In the first version the child is given guilt, a responsibility, even though he’s not conscious of it. In the second the women could be crying for reasons we are not meant to know, and the child could be just a spectator, as we are.
In this sense, I may dare arguing that the author chose to publish the first version, in spite of aesthetical parameters, because it delivers more drama, more nuances, a deeper meaning and more cues for interpretation.
 

lunedì 8 ottobre 2012

Bishop vs Allen

Is there anything in common between Lili Allen and the modernist poet John Peale Bishop?
Be aware that the latter composed this sonnet in 1934...
If you get it click below on 'I liked this one'
C'è qualcosa in comune tra l'intellettuale Lili Allen (...) e un pressocché sconosciuto poeta modernista americano degli anni 30?
 
Qualcuno ci arriva?
Se ci arrivate cliccate su 'I liked this one'
 
 
- A Recollection - by John Peale Bishop, 1934
 
Famously she descended, her red hair
Unbound and bronzed by sea-reflections, caught
Crinkled with sea-pearls. The fine slender taut
Knees that let down her feet upon the air,

Young breasts, slim flanks and golden quarries were
Odder than when the young distraught
Unknown Venetian, painting her portrait, thought
He'd not imagined what he painted there.

And I too commerced with that golden cloud:
Lipped her delicious hands and had my ease
Faring fantastically, perversely proud.

All loveliness demands our courtesies.
Since she was dead I praised her as I could
Silently, among the Barberini bees.

martedì 2 ottobre 2012

Senza titolo

Questa la poesia pubblicata sul V numero della rivista Euterpe:http://rivista-euterpe.blogspot.it/



Al tempo di Pangea
tutto era semplice.
Un solo cuore pulsava
giù negli abissi.
Poi un giorno il destino
roso dalla gelosia
fece tremare la terra.
Fu così che ebbe inizio
la diaspora
e la fine.

---
F.S.

giovedì 27 settembre 2012

I taste a liquor never brewed

I taste a liquor never brewed – 
From Tankards scooped in Pearl – 
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!

Inebriate of air – am I – 
And Debauchee of Dew – 
Reeling – thro' endless summer days – 
From inns of molten Blue – 

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door – 
When Butterflies – renounce their "drams" – 
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats – 
And Saints – to windows run – 
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!

---

The opening of this poem is the key for its interpretation.
The poet drinks a liquor that was actually never brew, a liquor that does not exist if not in the imaginary world of the author. This is the summa of Dickinson's paradigm, concreteness that comes from abstraction. This is the utmost power of the poet, the ability of knowing the unknown, of seeing the unseen, of writing the unwritten.
The poet lets her imagination flow towards the myth and the transgression of legendary bacchanals, towards what for her was outlandish and enchantingly appealing. She sees precious Tankards from a distant Germany, where the masters of distillation and drunkenness stereotypically were placed. These Vats from the Rhine that probably only a few Germans know, and a fewer ever tasted.
But Dickinson declares the truth at the beginning of the second stanza. She is drunk on air and the only debauchery that she knows comes from dew. Her summer days are endless, presumably quite ordinary, and the only Inns she can attend are those offered by a bright blue sky. Alcohol? Not a single trace. She is drunk on nature, pureness, simplicity. Yet a simplicity that is rich and mincing, as nature can be to the eyes of the poet.
This is the joy and the torture of the author. For she will keep on drinking this 'poison' until the end of time, until the foxgloves will stop blooming and the butterflies will no longer collect pollen from the flowers. The addict Bee will be drinking more and more from the copious source.
The fourth and last stanza brings us to an upper level. We leave the Inns, the Rhine, the human dimension and limits, and we gaze up the sky, where benevolent Seraphs will shake the clouds or let the snow fall to greet the author and approve her behavior. This mention to the Seraphs and to Saints in the following verse shows that the poet is far far distant from common drunkenness and vulgar sinners.
Her drinking is spiritual, transcendental, metaphorical. It has to do with nature, with a religious approach to the concreteness of the objects and the inconsistency of the ideas.
Is she really happy about this? Happy to lean again the sun, as if she really were a tippler? Maybe yes, if we surrender to the thought that she was not 'just' a naive girl dreaming about the outside world built up in elegant yet unreal images, but a true rebel visionary, capable of getting drunk on her imagination.

lunedì 24 settembre 2012

Mappa


"Il lavoro della mappa ricamata è per me il massimo della bellezza.
Per quel lavoro io non ho fatto niente, non ho scelto niente, nel senso che il mondo è fatto com'è e non l'ho disegnato io, le bandiere sono quelle che sono e non le ho disegnate io, insomma non ho fatto niente assolutamente: quando emerge l'idea di base, il concetto, tutto il resto non è da scegliere. "

Alighiero e Boetti, 1974


lunedì 17 settembre 2012

Poesia Musicale

Maria Carla Trapani (http://mariacarlatrapani.blogspot.it/) interpreta la propria poesia 'Raccontavi - a me (Scarpette Rosse, Madre di Carestia)' dalla sua ultima raccolta "Se le figure, e invece il dolore. Silenzi", Bel-Ami edizioni, 2012.

Guarda il video su Youtube


Presentata alla Notte Bianca della Poesia 'La luna nel lago', questa lettura risponde ai canoni della Poesia Musicale, una sperimentazione già nota in Francia, che la poeta porta per la prima volta in Italia.

domenica 16 settembre 2012

Flower Duet

Guarda il video

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin
À la rose s’assemble
Sur la rive en fleurs,
Riant au matin
Viens, descendons ensemble.

Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
D’une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort et
L’oiseau, l’oiseau chante.

Sous le dôme épais
Où le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!


Cecelia Webber

---
Flower Duet
Lakmé, Léo Delibes
paroles par Edmond Gondinet

giovedì 13 settembre 2012

Less is more


Il motto ‘Less is more’ è generalmente attribuito a Ludwig Mies van der Rohe, architetto e designer tedesco ricordato insieme a Le Corbusier, Frank Lloyd Wright e Alvar Aalto come maestro del Movimento Moderno e del Minimalismo.


La frase deriva in realtà dalla poesia di Robert Browning del 1855 ‘Andrea del Sarto’.

[...]
To paint a little thing like that you smeared
Carelessly passing with your robes afloat,--
Yet do much less, so much less, Someone says,
(I know his name, no matter)--so much less!
Well, less is more, Lucrezia: I am judged.
There burns a truer light of God in them,
In their vexed beating stuffed and stopped-up brain,
Heart, or whate'er else, than goes on to prompt
This low-pulsed forthright craftsman's hand of mine.’

[…]

martedì 11 settembre 2012

ИВО АНДРИЋ, БЕЖАЊЕ

ИВО АНДРИЋ (1892-1975)
БЕЖАЊЕ

Кад јесен погаси шумове,
и боје у предсмртном сјају
стану полако да мру,
кад се сунцу отме власт,
ја ћу се дати на пут.
Знам да се неће вратити
лето сагорело,
и да је мртва радост и погашена жеђ,
и да туђина ником још среће није дала,
али знам: да су за несрећне очи
нови крајеви лек,
и да се сваки бол једино новим и већим
сажиже и лечи.
                                                Рим, 1921.


Apollo e Dafne
G.L. Bernini, 1620 cca
Roma, Galleria Borghese

LA FUGA

Quando l'autunno avrà spento i rumori
e i colori nella luce agonizzante
inizieranno a scomparire,
quando al sole sarà tolto il potere,
allora io mi metterò in cammino.
So che l'estate ardente
non tornerà,
che è morta la gioia e la sete appagata
e che la terra straniera
nessuno ha mai reso felice,
ma so che
i nuovi paesaggi
sono il migliore conforto
per lo sguardo triste
e che ogni dolore brucia e guarisce solamente
in uno nuovo e più grande.

Roma, 1921
---
Traduzione a cura di Stevka Šmitran 
---


LA  FUITE

Quand l’automne aura éteint les murmures
et que dans l’agonie de l’éclat les couleurs
commenceront de mourir,
quand le soleil plus ne sera souverain,
alors je prendrais la route.
Je sais que l’été calciné
ne reviendra plus,
que la joie est morte et la soif éteinte,
et que l’étranger n’a encore jamais
à quiconque offert le bonheur,
mais je sais : que de nouveaux paysages
sont un baume pour des yeux malheureux,
et qu’on brûle et guérit chaque douleur uniquement
par une autre plus neuve et plus immense.
                                                           
Rome, 1921

---                                           
Traduit par Boris Lazić
---